index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)



§ 18''
197
--
197
A
Rs. IV 27 [ ... ]
197
D
198
--
198
A
198
D
Rs. III 12' [ ... pár-ki-iš-t]a
199
--
199
A
Rs. IV 27 na-aš-kán a-ru-ni gi-nu-wa-aš Rs. IV 28 [ ... ar-ta-a]t
199
D
Rs. III 12' na-aš-ká[n ... ] Rs. III 13 gi-nu-wa-aš GIŠši-ya-tal G[IM-an ... ]
200
--
200
A
200
D
Rs. III 13 [ú-i-te-na-za-a]š-kán a[r-ḫa ... ] Rs. III 14 NA4-aš
201
--
201
A
Rs. IV 29 [ ... ]x ma-a-an
201
D
Rs. III 14' na-aš pár-ga-aš-ti pí-[ ... ]
202
--
202
A
202
D
203
--
203
A
203
D
204
--
204
A
204
D
§ 18''
197 -- Als der fünfzehnte Tag ein[trat],
198 -- war der Stein hoch gewachsen.
199 -- Er [stan]d mit den Knien w[ie] ein Speer im Wasser.42
200 -- Er kam43 aus dem Wasser hervor, der Stein.
201 -- Er (ist) in der Höhe wie ein [ ... ].
202 -- Ihm reicht das Meer bis zur Stelle des Gürtels wie ein Kleidungsstück.44
203 -- Wie ein maldani-45 e[r]hebt er sich, der Stein
204 -- und stößt oben im Himmel an die Tempel und das ku[n]tarra-Gemach46.
Text: -zi.
So auch Hoffner, Myths2 1998, 59: „it was standing like a shaft with the sea coming up to its knees“; anders Haas, Literatur 2006, 163: „Da [stan]d er im Meer (bis) an die Knien wie ein Speer“.
Haas, Literatur 2006, 163: „ragte“.
Wörtlich: „Ihm (ist) das Meer bis zur Stelle des Gürtels wie ein Kleidungsstück hingeschafft.“; vgl. CHD P 352a: „The sea having reached (lit. „was brought“) up to his waist (lit. „the place of the belt“) like a garment“ mit Diskussion der Varianten.
Vgl. für eine Interpretation „Pilz“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 mit Anm. 13. Haas, Literatur 2006, 163: „maltani-Turm“; vgl. auch CHD L-N 135b mit verschiedenen Interpretationen. HED 6, 28: „(sledge)hammer, bludgeon, cudgel, club, mace“ (o.ä.).
Wörtl.: „findet die Tempel und das ku[n]tarra-Gemach“ . Vgl. dazu Haas, Literatur 2006, 163; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 Anm. 14.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-29